Восстанавливаем традиции религий славянских стран Мыслями Бога. Нашими руками.

Месроп Маштоц

Месроп Маштоц (360/370 — г. 440 н.э.) изобрел армянский алфавит в 405 году н.э. Помимо значительно возрастающего уровня грамотности в стране, язык разрешал простым людям читать Библию впервые, тем самым помогая дальше распространять и закреплять христианство в Армении, что было первоначальным намерением изобретения. За эти достижения Маштоц (Масток) стал святым Армянской Церкви.

РАННИЕ ГОДЫ
Маштоц происходил из семьи скромного статуса, проживающей в провинциальном городе Хацкац в провинции Тарон в древней Армении. После образования, ориентированного на греческую литературу и ранней карьеры в армии, Маштоц служил в армянском королевском дворе до прихода в христианскую церковь и работал миссионером на юго-востоке Армении. Именно тогда молодой евангелист понял, насколько это важно для его конверсионных ставок, если люди могли читать о послании Евангелия на своем родном языке, говорят, что армянин не имел в то время письменной формы. Христианские тексты были бесполезны для простых людей, поскольку они были написаны ни в греческом, ни в сирийском, оба из которых могли читать только высокообразованные люди. Однако, чтобы сделать что-нибудь полезное, Маштоцу нужен мощный спонсор и государственная поддержка.

СОЗДАТЬ НОВЫЙ АЛФАВИТ
К счастью для Маштоца, основателя правящей династии Арсасидов, Тиридат Великий (rc 298-300 гг. Н. Э.), Благодаря усилиям Святого Григория Просветителя (около 239 г. — 330 г. н.э.), он перешел в христианство в 301 г. н.э. ). Преемники Тиридатов были одинаково заинтересованы в распространении христианства, тем более, что он усилил роль монарха в государстве как представителя Бога и позволил Арсасидам преследовать и конфисковать собственность любых затяжных приверженцев старым языческим традициям. Правящий монарх Арсасид, тогда, Врампшапух (р. 392-415 н.э.), был готов покровительствовать проекту Маштоца. Другим сторонником был главный епископ армянской церкви, Католикос Саак Великий (387-428 н.э.). Оба человека увидели ценность просвещения народа и в то же время объединили их и создали более сильный дух государственности. Наконец, христианская вера в Армению была далека от безопасности и постоянно подвергалась угрозе со стороны религии соседней Персии.

Маштоц начал свою задачу, исследуя возможные существующие языки, которые могут быть легко адаптированы для его цели. Для этого он посетил Эдессу в северной Сирии, большой центр культуры и обучения, особенно христианскую стипендию. Разочарованный в своих поисках, Маштотс решил, что не требуется ничего нового алфавитного сценария. Перемещаясь к Самосате, эллинизированному городу в западной Армении, Маштотс обнаружил, что связь между греческим и армянским языками может быть использована для создания последовательного и практического сценария. Помощник Руфина, греческого каллиграфа, Маштоц составил свой алфавит из 36 символов (28 согласных и 8 гласных), чтобы захватить фонетические звуки армян. Традиционная дата для готового продукта — 405 CE, и она остается в употреблении сегодня, и только два символа, добавленные в последующие века, выражают звуки, импортированные с иностранных языков.

Новый алфавит Маштоца смешал 21 греческий шрифт с 15 новыми фонемами. Исторический словарь Армении дает следующее техническое описание сложности языка:

Классический армянин был высокоинтеллектуальным языком с продуманной системой деклараций, в которой сохранились все семь индоевропейских существительных: номинативный, винительный, родительный, дательный, локативный, аблятивный и инструментальный. В этом и в другом отношении грамматика классического армянского происхождения похожа на грамматику классического греческого. (393)

Чтобы помочь людям справиться с новой системой, Маштоц заказал буквы алфавита, когда это возможно, в соответствии с греческим алфавитом и помещал их в гармоничные кластеры из трех. Затем лингвист приступил к тестированию системы на друзей и учеников, чтобы увидеть, какие символы оказались более трудными в освоении. Его усилия были явно полезны с учетом скорости, с которой новый алфавит был поднят по всей Армении. Это не только способствовало повышению грамотности и открытию золотого периода армянской литературы, но и еще одним важным фактором в объединении армянского народа, закреплении их самосознания и чувства государственности в еще молодом государстве.

ПЕРЕВОД БИБЛИИ
Однако работа Маштоца не была закончена. Теперь он должен был поставить свое творение в цель, для которой он был действительно изобретен: распространять христианское послание. Понимая, что он не может сделать это один, ученый приступил к сборке подготовленной группы лингвистов, которых отправили в различные города, чтобы выучить греческий или сирийский, и которые затем получили задание о переводе канонов ранних церковных советов, литургий, святоотеческих тексты и любые другие источники стоимости. Маштоц и епископ Саак взяли на себя личную ответственность за действительно большой проект: перевод Библии. Получив официальную копию из Константинополя, они перекрестно написали его с другими версиями на греческом и сирийском языках, чтобы представить свою окончательную версию на армянском языке. Начальная линия армянской Библии, избранная Маштоцем, была из Притчей Соломона: «Чтобы люди знали мудрость и наставление».

LATER LIFE & LEGACY
Маштоц не ограничивался работой по переводу, а также создавал новую литературу в своем новом сценарии. Ученый сочинил много гимнов и проповедей, среди других работ. В первой биографии Маштоца (и первой армянской биографии), озаглавленной «Жизнь Маштоца» (Варк Маштоци) и написанной его учеником Корюном, ученому приписывают изобретение грузинского и албанского алфавитов.

Месроп Маштоц умер в столице Армении Вагаршапате 17 февраля 439 (или 440 г. н.э.). Он был похоронен в Ошакане, который впоследствии стал местом паломничества, особенно после его возвышенного статуса святого Армянской церкви. Сегодня Месроп Маштоц почитается и современными армянами, как здесь объясняется политический историк Р. Паносян:

Празднование алфавита и литературного произведения пятого века санкционировано армянской церковью как официальный праздник (в октябре) под названием Сурб Таркманчац (Святые переводчики). Он отмечается как церковью, так и мирянами в Армении и в диаспоре как празднование армянской литературы и книг. (46)

Работа Сен-Маштоца продолжает жить сегодня, поскольку нижний регистр современного армянского языка основан на средневековом сценарии, верхний регистр алфавита, который он изобрел 16 веков назад, все еще используется сегодня.

Download WordPress Themes Free
Download Nulled WordPress Themes
Download Premium WordPress Themes Free
Download Premium WordPress Themes Free
udemy paid course free download