Хянга
Хианга был поэтической «песней страны», отличной от современных китайских песен, которые были написаны в царствах Силла и Горье древней Кореи в период с 7 по 10 век. Местные песни охватывают такие темы, как любовь, потеря и буддийская преданность. Большинство из них написано в куплетах, расположенных в четырехстрочных строфах, каждая строка имеет четыре слога. Стихи были спроектированы так, чтобы их исполняли в сопровождении музыки и танцев. Только 25 hyangga выживают, но они когда-то были широко написаны и исполнены, в том числе такими известными фигурами, как Wonhyo, буддийский философ-монах.
СОСТАВ И СТРУКТУРА
Гианга, также известная как saenaennorae, была написана на idu, то есть на корейском языке, написанном с использованием китайских символов. В hyannga китайские символы используются для представления не только значений, но и звуков древнекорейского языка в технике, известной как hyangchal. Гианга — самые старые примеры этой формы письма. Возможно, они развились из более ранних песен, песен, исполняемых шаманами во время ритуалов.
Выживают только 25 песен; 14 можно найти в «Самгук-Юсе» («Памятные три королевства»), сборнике текстов X-го века по корейской истории и культуре, составленном буддийским ученым-монахом Ирином. Остальные 11 песен появляются в Kyunyo-jon. В 888 году н.э., Самдаемок («Сборник трех периодов»), антология гианги, был составлен монахом Тэгу и премьер-министром Силла Вихонгом, но, к сожалению, он был разрушен в нашествии монгольских наций в Корее 13-го века.
Большинство песен состоят из 10 строк с двумя четырьмя строчными строфами, каждая из которых содержит два куплета, а затем заключительный куплет. Девятая строка неизменно начинается с междометия, поднимая интонацию говорящего и сигнализируя о финале песни, которая обычно содержит желание, команду или восклицание. Жанр вымер в 11 веке н.э., заменив его на долговременную моду среди интеллектуалов для чисто китайской литературы.
FOUR-LINE HYANGGA
Четыре из выживших hyangga имеют только четыре линии. Вот один пример, озаглавленный Honhwa ka или «Посвящение цветов». Он был составлен в первые десятилетия 8-го века н.э. и пел старый пастух. Однажды пастух встречает леди Суро, жену лорда Суньчжона, и ее окружение, путешествующее по сельской местности. Леди просит цветок азалии, растущий на высокой скале, но единственным человеком, которого нужно ответить, является пастух. Давая леди Суро цветок, он поет:
Если вы позволите мне уйти
Скот, привязанный к коричневой скале,
И не чувствуй стыда за меня,
Я бы сорвал и посвятил цветы!
(Lee, P.H. 71)
ВОСЕМЬ-ЛИНИЯ HYANGGA
Есть три выживших гианги, каждая из которых имеет две строфы по четыре строки (хотя одна из них, возможно, потеряла последние две строки). В этом примере, написанном Туго и озаглавленным «Mo Chukchirang ka» или «Ode to Knight Chukchi», написанным c. 692-702 гг. Н.э., автор восхваляет своего хозяина:
Все живые существа скорбят и оплакивают
Над прошлой весной;
Ваше лицо, когда-то прекрасное и яркое
Собирается носить глубокие борозды.
Я должен вас увидеть
Даже в потрясающий момент.
Мой горячий ум не может отдыхать по ночам
В полости гормонов.
(Lee, P.H., 72)
Самая известная сохранившаяся гианга — это песня Чойонга (Choyong ka), составленная в 879 году н.э., которая является еще одной восьмеричной песней. Титульный персонаж — сын Короля Драконов Восточного моря, который однажды ночью возвращается домой, чтобы найти свою прекрасную жену, соблазненную Духом Оспы. Чойон прощал, но, в свою очередь, дух обещал никогда не входить в дом с портретом нашего героя на двери. Это песня, которую Чойон пел так очаровательно духу, чтобы он остался в мире:
За рулем далеко в ночное время
В лунном столице,
Я вернулся домой и в постели,
Вот четыре ноги.
Двое были моими;
Чьи еще два?
Раньше двое были моими;
Что теперь будет сделано?
(Lee, P.H., 73)
Чойон был идентифицирован как шаман за свой спокойный, но волшебный успех в борьбе с духом. Сам дух может быть метафорой для бед мира. Исполнители hyangga часто носили маски, а Song of Choyong породила более позднюю традицию носить маска Чойон в новогоднюю ночь, чтобы преследовать злых духов. Танец Чойонгинганга стал популярной церемонией суда во время династии Чосон (Чосон) (1392-1910 гг. Н.э.).
TEN-LINE HYANGGA
Остальные 18 hyangga — это все десятилинейные песни. В нашем первом примере тема — это разделение, вызванное смертью. Название — Chae mangmae ka или «Requiem for the Dead Sister», и оно составлено c. 762 г. н.э. Мастером Вольмёнгом в честь его собственной потерянной сестры:
На тяжелом пути жизни и смерти
Это недалеко от нашей земли,
Вы пошли, боясь,
Без слов.
Мы не знаем, куда мы идем,
Листья раздуты, разбросаны,
Хотя он пал от одного и того же дерева,
К первым ветрам осени.
Ах, я отполирую путь
Пока я не встречу тебя на Чистой Земле.
(Lee, P.H., 75)
В «Хейсон-ка» или «Песне кометы» мастера Юнчхон выступление гианги, как сообщается, чудесным образом произвело чудо не раз, но дважды, когда он увидел комету — традиционно непристойное предзнаменование и часто упоминается как длиннохвостая звезда — и флот японских пиратов.
В восточном море есть замок,
где когда-то играли мираж.
Пришли японские солдаты,
В лесу были сожжены факелы.
Когда рыцари посетили эту гору,
Луна обозначила свой западный курс
И звезда собиралась проложить путь,
Кто-то сказал: «Слушай, есть комета».
Ах, луна уже ушла.
Теперь, где мы будем искать длиннохвостую звезду?
(Lee, P.H., 74)
В заключительном примере эта песня, написанная великим поэтом-ученым-монахом Мастером Кьюньо (923-973 гг. Н. Э.), Требует поворота колеса дхармы. Он без названия, но был частью группы из 11 hyangga под названием «Ten Bowows of Bodhisattva Samantabhadra». В последнем куплете используется луна, как это было характерно для буддизма, как метафора просветления.
К величественному собранию будд
В области дхармы,
Я иду и молюсь
Для дождя дхармы.
Рассеивать болезнь
Углубившись глубоко в почве невежества,
И намочите поле ума живых существ,
Там, где растут хорошие травы.
Ах, как доволен лунным осенним полем,
Зрелый с плодом знания.
(Lee, P.H., 82)