Восстанавливаем традиции религий славянских стран Мыслями Бога. Нашими руками.

Хянга

Хианга был поэтической «песней страны», отличной от современных китайских песен, которые были написаны в царствах Силла и Горье древней Кореи в период с 7 по 10 век. Местные песни охватывают такие темы, как любовь, потеря и буддийская преданность. Большинство из них написано в куплетах, расположенных в четырехстрочных строфах, каждая строка имеет четыре слога. Стихи были спроектированы так, чтобы их исполняли в сопровождении музыки и танцев. Только 25 hyangga выживают, но они когда-то были широко написаны и исполнены, в том числе такими известными фигурами, как Wonhyo, буддийский философ-монах.

СОСТАВ И СТРУКТУРА
Гианга, также известная как saenaennorae, была написана на idu, то есть на корейском языке, написанном с использованием китайских символов. В hyannga китайские символы используются для представления не только значений, но и звуков древнекорейского языка в технике, известной как hyangchal. Гианга — самые старые примеры этой формы письма. Возможно, они развились из более ранних песен, песен, исполняемых шаманами во время ритуалов.

Выживают только 25 песен; 14 можно найти в «Самгук-Юсе» («Памятные три королевства»), сборнике текстов X-го века по корейской истории и культуре, составленном буддийским ученым-монахом Ирином. Остальные 11 песен появляются в Kyunyo-jon. В 888 году н.э., Самдаемок («Сборник трех периодов»), антология гианги, был составлен монахом Тэгу и премьер-министром Силла Вихонгом, но, к сожалению, он был разрушен в нашествии монгольских наций в Корее 13-го века.

Большинство песен состоят из 10 строк с двумя четырьмя строчными строфами, каждая из которых содержит два куплета, а затем заключительный куплет. Девятая строка неизменно начинается с междометия, поднимая интонацию говорящего и сигнализируя о финале песни, которая обычно содержит желание, команду или восклицание. Жанр вымер в 11 веке н.э., заменив его на долговременную моду среди интеллектуалов для чисто китайской литературы.

FOUR-LINE HYANGGA
Четыре из выживших hyangga имеют только четыре линии. Вот один пример, озаглавленный Honhwa ka или «Посвящение цветов». Он был составлен в первые десятилетия 8-го века н.э. и пел старый пастух. Однажды пастух встречает леди Суро, жену лорда Суньчжона, и ее окружение, путешествующее по сельской местности. Леди просит цветок азалии, растущий на высокой скале, но единственным человеком, которого нужно ответить, является пастух. Давая леди Суро цветок, он поет:

Если вы позволите мне уйти

Скот, привязанный к коричневой скале,

И не чувствуй стыда за меня,

Я бы сорвал и посвятил цветы!

(Lee, P.H. 71)

ВОСЕМЬ-ЛИНИЯ HYANGGA
Есть три выживших гианги, каждая из которых имеет две строфы по четыре строки (хотя одна из них, возможно, потеряла последние две строки). В этом примере, написанном Туго и озаглавленным «Mo Chukchirang ka» или «Ode to Knight Chukchi», написанным c. 692-702 гг. Н.э., автор восхваляет своего хозяина:

Все живые существа скорбят и оплакивают

Над прошлой весной;

Ваше лицо, когда-то прекрасное и яркое

Собирается носить глубокие борозды.

 

Я должен вас увидеть

Даже в потрясающий момент.

Мой горячий ум не может отдыхать по ночам

В полости гормонов.

(Lee, P.H., 72)

Самая известная сохранившаяся гианга — это песня Чойонга (Choyong ka), составленная в 879 году н.э., которая является еще одной восьмеричной песней. Титульный персонаж — сын Короля Драконов Восточного моря, который однажды ночью возвращается домой, чтобы найти свою прекрасную жену, соблазненную Духом Оспы. Чойон прощал, но, в свою очередь, дух обещал никогда не входить в дом с портретом нашего героя на двери. Это песня, которую Чойон пел так очаровательно духу, чтобы он остался в мире:

За рулем далеко в ночное время

В лунном столице,

Я вернулся домой и в постели,

Вот четыре ноги.

 

Двое были моими;

Чьи еще два?

Раньше двое были моими;

Что теперь будет сделано?

(Lee, P.H., 73)

Чойон был идентифицирован как шаман за свой спокойный, но волшебный успех в борьбе с духом. Сам дух может быть метафорой для бед мира. Исполнители hyangga часто носили маски, а Song of Choyong породила более позднюю традицию носить маска Чойон в новогоднюю ночь, чтобы преследовать злых духов. Танец Чойонгинганга стал популярной церемонией суда во время династии Чосон (Чосон) (1392-1910 гг. Н.э.).

TEN-LINE HYANGGA
Остальные 18 hyangga — это все десятилинейные песни. В нашем первом примере тема — это разделение, вызванное смертью. Название — Chae mangmae ka или «Requiem for the Dead Sister», и оно составлено c. 762 г. н.э. Мастером Вольмёнгом в честь его собственной потерянной сестры:

На тяжелом пути жизни и смерти

Это недалеко от нашей земли,

Вы пошли, боясь,

Без слов.

 

Мы не знаем, куда мы идем,

Листья раздуты, разбросаны,

Хотя он пал от одного и того же дерева,

К первым ветрам осени.

 

Ах, я отполирую путь

Пока я не встречу тебя на Чистой Земле.

(Lee, P.H., 75)

В «Хейсон-ка» или «Песне кометы» мастера Юнчхон выступление гианги, как сообщается, чудесным образом произвело чудо не раз, но дважды, когда он увидел комету — традиционно непристойное предзнаменование и часто упоминается как длиннохвостая звезда — и флот японских пиратов.

В восточном море есть замок,

где когда-то играли мираж.

Пришли японские солдаты,

В лесу были сожжены факелы.

 

Когда рыцари посетили эту гору,

Луна обозначила свой западный курс

И звезда собиралась проложить путь,

Кто-то сказал: «Слушай, есть комета».

 

Ах, луна уже ушла.

Теперь, где мы будем искать длиннохвостую звезду?

(Lee, P.H., 74)

В заключительном примере эта песня, написанная великим поэтом-ученым-монахом Мастером Кьюньо (923-973 гг. Н. Э.), Требует поворота колеса дхармы. Он без названия, но был частью группы из 11 hyangga под названием «Ten Bowows of Bodhisattva Samantabhadra». В последнем куплете используется луна, как это было характерно для буддизма, как метафора просветления.

К величественному собранию будд

В области дхармы,

Я иду и молюсь

Для дождя дхармы.

 

Рассеивать болезнь

Углубившись глубоко в почве невежества,

И намочите поле ума живых существ,

Там, где растут хорошие травы.

 

Ах, как доволен лунным осенним полем,

Зрелый с плодом знания.

(Lee, P.H., 82)

Premium WordPress Themes Download
Free Download WordPress Themes
Download WordPress Themes Free
Download WordPress Themes
udemy paid course free download